高爾夫球場專有名詞 Knowledge,常常聽到卻不一定知道,到底是甚麼意思?看過1次終於全明白了!

剛下場打球時,是否曾聽過一些高爾夫球專有名詞golf knowledge,好像英文又像日文,好像台語又像國語,常感到一頭霧水,有聽沒有懂呢?

小編特整理場上常用常聽到的專業術語,提供給大家做參考喔。

最常聽到的專有名詞Knowledge

打帕

打出PAR平標準桿。

帕桑

指上一洞打出平標準桿的球友;算是種尊稱。

歐哪

指上一洞桿數最少的球友,比如說,小編上一洞打Par,其他人都Bogey。

所以小編除了是帕桑之外,小編也有著歐哪的身分,就是英文的Honor,代表榮譽。

這一洞有權第一個開球。

爬甕   

有時會聽到球友說:”我剛剛球開的不錯,看這桿能不能打個爬甕。”

或是說:”我三桿洞老是沒辦法爬甕,從來沒拿過近洞獎。”

爬甕意思是標準桿上果嶺,也就是說三桿洞一桿打上,四桿洞兩桿打上,五桿洞三桿打上。

PAR ON 這個詞可算是日本人自製的日式英語,台灣也是採用這種講法。

而在英文裡講這件事則是(GREENS IN REGULATION )GIR。

knowledge
標準桿上果嶺

叭哩

抓鳥是很開心的事,這個詞是日文把BIRDIE作為外來語所造的字バーディ的發音。

此時R的捲舌音就不見了,進而轉變成帶有台語的語感。

落點相關

欸舉邊

果嶺與周圍草皮的邊界,也就是EDGE。

幫卡

一掉進沙坑就好像接了炒米粉訂單,接下來就得拼命炒的預感,讓人著實害怕。

這個詞是日文把BUNKER作為外來語所造的字バンカー的發音。

此時KER的”可兒”捲舌音消失了變成”卡”,進而轉變成帶有台語的語感的”幫卡”。

彎偏

one stroke penalty ,也就是OP,打到這個區域之內要罰一桿,可以在出界處補球。

例如下水池的話,就在水池邊補球,拋球的位置與方法就不詳述了,在場上桿弟會講。

常聽到的”彎偏”,其實不是”彎”也不是”偏”,是把英語縮減後的講法,也可算是台式英語吧。

OB

out of bound   出界,打到這個區域要罰一桿,要在原地擊球處補球,再打的那一桿算第三桿。

前面補的話等於罰兩桿,再打的那一桿算第四桿。

有趣的是大家都講OB,卻沒有人講OP。

擊球與球路

拉不打

原意是英文DUFF,DUFF的發音近似”大輔”,意思是搞砸,沒擊中。

使用在高球場上就是指打出厚擊球,桿頭先砍到地再擊到球,動能已經被地球吸收,所以球飛不遠。

對於日本人來說,高爾夫是外來運動,自然而然其專用術語就用片假名創了個外來語ダフ。

經過這樣的轉換之後就出現了日語的語感,發音近似”打夫”。

因為是動詞,就再加個る,變成”ダフる,念成”打夫魯”,而”ダフる”是動詞原型。

過去式就會變成”ダフだ”念起來近似”打夫打”。

中間穿插個小歷史

台灣第一座高球場是1918日據時代建造的,光復前又在北中南闢了七座球場,

對台灣人來說,高爾夫可算是由日本人帶進來的運動項目,當時建造的目的當然不是為了培訓台灣人

打職業賽,而是提供日本達官貴族政要使用,本地人除非在球場當桿弟,幾乎沒人看過小白球,      

可以想見,當時在場上擊球的多為日本人,而服務的桿弟多為台灣人,很自然地也把外來語轉換成台語的語感,會比較好記好講。

久而久之”打夫打”就變成”拉不打”了。         

在場上很少聽到有人講打了個”厚擊球”,比較常聽到的是打了個”拉不打”。

而講到厚擊球時歐美比較常用的口語是”Fat shot”,”I hit fat”,打薄了就叫”Thin shot”,”I hit thin”很直覺就能理解,DUFF反而比較少聽到了。

偷普

你打這球偷普了喔,就是你打了削頂球的意思。

是日文把TOP作為外來語所造的字トップ的發音,轉變成帶有台語的語感。

SLICE

你這球SLICE了喔,就是你打出了右曲球的意思,通常是指大右曲,是會OB或偏離球道的那一種。

也有高手可以控制自己的球路,利用SLICE打右狗腿洞或是繞過障礙物

戶苦

你這球戶苦了喔。就是你打出左曲球的意思,是日文把HOOK作為外來語所造的字フック的發音,轉變成帶有台語的語感。

通常是指大左曲,是會OB或是會偏離球道的那一種。

當然也有高手可以控制自己的球路,利用HOOK打左狗腿洞或是繞過障礙物。

球桿道具
羅賴把

也就是指一號木,開球木的意思,這個詞是日文把DRIVER作為外來語所造的字ドライバー的發音。

此時VER的捲舌音就不見了,念起來像”朵賴把”,進而轉變成帶有台語語感的”羅賴把”。

阿不漏幾

第一洞開始前,桿弟會按照慣例問每位球友切進果嶺慣用哪一支桿,然後把這支桿跟推桿拿出球袋。

將此球桿放進球車後面的另外一個球桿桶,由於跟推桿一樣幾乎每洞都會用到,事先拿起來比較方便。

通常會是S桿或P桿,有些球友也鍾情某些角度如54度或52度。

當桿弟問你阿不漏幾用哪支,你就知道要選自己比較順手的切桿或挖起桿交給桿弟就OK了。

這個詞是日文把APPROACH作為外來語所造的字アプローチ的發音,RO的卷舌不見了,變成LO”漏”,CH的”取”變成JI”幾”的音。

散斗

指的是SAND WEDGE 沙坑桿的意思,簡稱S桿。

這個詞是日文把SAND作為外來語所造的字サンド的發音,D本來不發音的。

從此變成DO”斗”的音,進而轉變成帶有台語語感的”散斗”。

趴打

指的就是推桿,這個詞是日文把PUTTER作為外來語所造的字パター的發音。

如此一來TER的卷舌不見了,變成TA的”塔”,聽起來像”趴塔”,進而轉變成帶有台語語感的”趴打”。

罵苦

即為果嶺推桿時瞄球將球拿起來前要先標註球位置的道具。

這個詞是日文把MARK作為外來語所造的字マーク的發音。

R的卷舌不見了,我們現在聽到的幾乎與日文發音一樣。

罵苦可以當動詞,比如說小編的球停在球友推桿路線上了,球友會說:”幫我把球罵苦一下喔。”

就是要小編把MARK放上去,球拿起來,他才能推。

罵苦也可以當名詞,比如說小編沒帶MRAK,就可以跟桿娣說:”我沒帶罵苦,可以借我一個嗎?”

結語

高爾夫裡約定俗成的慣用語,聽久了也會了解七八成。

剛下場的時候,如果有不懂的,就直接問球友或桿娣都OK的。

要是怕丟臉不敢問清楚,反而會惹出更多麻煩喔。

這篇文章或許會再次觀看,先加入書籤✰收藏網頁~

將這篇文章分享給朋友吧!!!
Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.